English Follows…
参加作家紹介2:宗廣陽介(ギャラリートーク有)
子どもの頃から、いつもどこか緊張感がありました。
夏休みに訪れる郡上八幡・初音の家は、築150年程の農家を移築したもの。
実家の玄関より広い勝手口を入ると、どどーんと奥まで続く畳の間。
壁際のガラスケースには着物や反物が飾られて、
歩く度にカチカチと響く、ガラスが触れ合う音は、記憶の一部になって浸み込んでいます。
畳の間の中央には立派な『アフリカのベッド』が並べて置かれ、
「ここで昼寝してよし」と許可は出たものの、あまり寝心地が良いようには見えません。
他にも、木彫りのマスクやら、マリのドゴン族の梯子やら、
紀元前の壺やら…当時はそれが何であるかもわからずに、その不思議な空間に身を置いていました。

アフリカ、アジア、ヨーロッパ、アメリカ大陸…伯父が出掛けて行っては、求めた民族芸術。
「収集」は、郡上紬とは別の伯父の仕事、とも言えますが、
それらから得た発想が、郡上紬に反映されたことも間違いありません。
伯父の見ている美の世界のほんの一部にはなりますが、展開されます。
14日は、ギャラリートークもあります。
数えてみたらよいのですが、私の感覚では1分に1回は冗談を言う伯父。
きっと楽しい時間になると思います。
13:00~予約制。お茶菓子とお抹茶付きで、1500円です。
お申し込みは:Hello@wisdomtoolkit.co まで

“Works of Yoshiko Munehiro”
Participating Artist: Yosuke Munehiro (My uncle!)
I’ve always felt a subtle tension within me, since I was a small child. Going into the house in Hatsune, Gujo Hachiman, where we spent summer vacations, it was an old farmhouse built about 150 years ago.
The back entrance itself was larger than the front door of my own home. Inside it, we’d find a long stretch of tatami rooms extending deep into the house. Glass cases lined the walls, displaying kimono and fabric bolts. The soft clinking sound of glass touching as you walked became etched into my memory.
In the center of the tatami room stood an imposing “African bed.” Though I was told I could nap there, it didn’t look particularly comfortable. There were also wooden masks, ladders from the Dogon people of Mali, and jars from before the Common Era… At the time, I had no idea what any of it was. I simply gazed at the objects that appealed to me, immersed myself in that mysterious space filled with artefacts from Africa, Asia, Europe, the Americas… places my uncle travelled to collect ethnic art.
Though one may assume his “collecting” was a separate endeavor from his work with Gujo Tsumugi textiles, I know he collected them as a source of inspiration for his textile designs. This exhibition offers just a glimpse into his world of beauty.


0 Comments