English follows…
宗廣佳子の仕事展 参加作家紹介:ルミ W. バウマン 『陶』
幾度も繰り返された動作は、
洗練されて、迷いなくて、見ていてどこも引っかかりがない。
自在鉤を動かすルミさんの手元を見ていて思った。
陶芸家であり、ギャラリーとゲストハウスも経営するルミさんの
それは自作の花入れにさっと野の花を生ける所作だったり。
ゲストハウスに置いてある何気ないティッシュケースや
キティーちゃんの貯金箱や、壁掛けが
どれもさりげなく、心地よく、ぶつかり合わずに同居していること、全てに当てはまる。

上田・別所温泉を盛り上げる活動や
ギャラリーを訪れる人たち、作家さんとのお付き合い、
忙しい朝にも手作りサンドイッチを差し入れてくれたり、たくさんの人と接しながら、ルミさんは、無理しないしぶれない。
だから周りの人は居心地よくて、また会いたくなっちゃうんだろうな。
実は、ルミさんがろくろに向かっているところを見たことがない。
直井保彦さんの写真は、
すっと集中して、この繊細かつ大胆な仕事に
向き合っているルミさんの横顔を捉えてくれて貴重です。


FORMシリーズは、まるで夜中に動き出しそう。
有機的で、遊び心があって、
それでいて見る人に迎合しない、ルミさんそのものだと思う。
このかたちに、逢いに来てください。

It doesn’t take tea or Zen master to showcase a seamless flow of sophisticated movements. I’ve seen it in almost all of the craftsmen I’ve met, in the way they use their hands and bodies at work.
These movements are refined over numerous repetitions. The timing, placing of tools, and handling of objects – when all of that flow as they are supposed to do, there is nothing to catch your attention anymore as there is no friction, no sense of resistance or hesitation. That is when I am reminded of the logic of nature.
Rumi’s hands and movements.
There is not a tiny bit of hesitation or excess.
A sense of sureness established through thousands of repetitions.
With her, this sense of sureness extends beyond her ceramic work to every aspect of her being, her space.
Her indigo T-shirts casually put together with white cotton pants, colour coordinated with her indigo shades of ceramic earrings
The way she places each object in the gallery.
The way she throws a wildflower in a vase.
The way she prepares fresh lunches with local and seasonal vegetables to welcome her guests, while running the gallery and working on her own creation in between.
Everything she does seems effortless, grounded, and wholehearted.

Rumi and her partner Roberto renovated an old farmhouse and turned it into a gallery in 1993. The gallery has been open for 20 years, but the guesthouse is a recent addition next to the gallery. Rumi takes care of running the gallery and social aspects, while Roberto renovates the gallery and guesthouse, just as he did their own houses.
And I bet you’ll feel like you’ve known them for a long time as soon as you step into the gallery and guesthouse.

It consists of fun clay, slick wood, useful bamboo, gimmicky Hello Kitty to a Balmuda kettle. All of that is casually put together and coexists: all in alignment with who they are. The grounding feel of consistency seeps into your awareness.
I don’t know how to put it in one English word, but honebuto, literally translated as bones thick, is the word I’m reminded of every time I visit the space.
It is possibly the opposite connotation of ephemeral, which usually has a strong association with Japanese aesthetics and philosophy. But honebuto comes with a sense of core. And it’s grounded. Grounded in the everyday practice of being authentic to oneself. The most certain, surest way.
For that, I cannot help but admire honebuto being, and aspire to bone thick in my own authentic way.

See Rumi’s works
Profile Photo courtesy of Yasuhiko Naoi

0 Comments