Tag: Textile
Let the Fabric Work: Tuguminoeda
English follows... 参加作家紹介:ツグミノエダ 『縫いもの』 彼女が針と糸に出合って、日々布と対話をするうちに、天職に気づいてしまい、いつしか図書館の仕事も辞めてしまい、今のツグミノエダになるまでを、そばで見てきました。 使い込まれて柔らかくなった布が綻びそうなギリギリを小さな宝石みたいな糸の玉が留めていく。 Art Beyond Intention...
Smitten with Indigo: Kanako Kishida
English follows... 参加作家紹介:岸田加奈子 『藍染めのブローチ』 「5メートル続けるうちにようやく手が動くようになった!」とは1枚目の写真「蜘蛛入り柳絞り」について教えてくれたときの話です。 使い手から、つくり手に… とはまさに岸田さんのこと。美術工芸に詳しい友人に導かれ、いつのまにか身の回りにあるたくさんの工芸品に自身でも取り組むように。絞り染めの小川裕恵先生に出逢い、ぐっと絞りの世界に深く導かれていきます。...
Tracing Back the Thread of Gratitude: Yoko Ichikawa
English follows... 参加作家紹介:市川洋子 『絹と染め』 幼いころから知っている洋子さんのことを、私は「染め」の人だと思っていた。でも友人は「英語の先生だよ」と言う。当の洋子さんに連絡すると、「今日はお蚕さんに給桑してきました」と、蚕を育てるのに忙しそう… 学生時代に出合った芹沢銈介の作品が、型染めとの出合いだそう。これは、私の勝手な憶測ですが、染めの仕事を続けるうちに、その素材を提供するお蚕さんへの尊敬の念が深まり、繭、蚕…と辿るうちにお蚕さんの仕事を伝えることにも情熱を傾けるようになったのでは…?と...
Used Cloth Only
Kinuyo said “I only use second-hand cloth.” I knew she did, but never thought it was the “only” material she used. “Or scraps,” she added. “It’s interesting... Think about it: some parts of cloth get picked up to be used for dresses or bags, and some happen to be left...
Sarasa – Traces of Cultural Confluence in Japan
Sarasa is said to have been born in India; the textile with grand, playful, and colourful patterns. As "Good Things Always Spread", it has appealed to the East and West, merged with indigenous aesthetics. Japan was not the exception, to say the least. What caught the...
Let the Fabric Work: Tuguminoeda

Let the Fabric Work: Tuguminoeda

English follows... 参加作家紹介:ツグミノエダ 『縫いもの』 彼女が針と糸に出合って、日々布と対話をするうちに、天職に気づいてしまい、いつしか図書館の仕事も辞めてしまい、今のツグミノエダになるまでを、そばで見てきました。 使い込まれて柔らかくなった布が綻びそうなギリギリを小さな宝石みたいな糸の玉が留めていく。 Art Beyond Intention...

read more
Smitten with Indigo: Kanako Kishida

Smitten with Indigo: Kanako Kishida

English follows... 参加作家紹介:岸田加奈子 『藍染めのブローチ』 「5メートル続けるうちにようやく手が動くようになった!」とは1枚目の写真「蜘蛛入り柳絞り」について教えてくれたときの話です。 使い手から、つくり手に… とはまさに岸田さんのこと。美術工芸に詳しい友人に導かれ、いつのまにか身の回りにあるたくさんの工芸品に自身でも取り組むように。絞り染めの小川裕恵先生に出逢い、ぐっと絞りの世界に深く導かれていきます。...

read more
Tracing Back the Thread of Gratitude: Yoko Ichikawa

Tracing Back the Thread of Gratitude: Yoko Ichikawa

English follows... 参加作家紹介:市川洋子 『絹と染め』 幼いころから知っている洋子さんのことを、私は「染め」の人だと思っていた。でも友人は「英語の先生だよ」と言う。当の洋子さんに連絡すると、「今日はお蚕さんに給桑してきました」と、蚕を育てるのに忙しそう… 学生時代に出合った芹沢銈介の作品が、型染めとの出合いだそう。これは、私の勝手な憶測ですが、染めの仕事を続けるうちに、その素材を提供するお蚕さんへの尊敬の念が深まり、繭、蚕…と辿るうちにお蚕さんの仕事を伝えることにも情熱を傾けるようになったのでは…?と...

read more
Used Cloth Only

Used Cloth Only

“I don’t need to worry about the ‘chosen ones,’ they naturally shine. I’m more interested in shedding light on those who otherwise will be forgotten.”

read more
A Little Prayer Sewn In

A Little Prayer Sewn In

The act of sewing is, or used to be, universal. It was a way to make most of the resources we had a limited access to. 

As most of us are now able to purchase clean, new clothes cheaply, the act of mending and stitching doesn’t seem to make sense at least in terms of efficiency.

read more
Better to be heard than touched…?

Better to be heard than touched…?

Sensual sound of kinuzure Let our imagination fly free while listening to this.  What did you see? A court lady taking off one of many layers of kimono…? Then you have a superpower! It was actually Norio Arai, rolling up almost 13-metre-long fine silk fabric...

read more

Bring Tangible Wisdom to Your Home

Pin It on Pinterest